月蝕(Eclipse)

หลังจากเล่นรูทอาซึสะคุงจบก็นึกครึ้มอยากอู้งาน ลองหยิบเพลง 月蝕(Eclipse)มาแปลไทยดู

เป็นการแปลที่ปวดตับมากกกก เพราะต้นฉบับญี่ปุ่นใช้คำสวยหรูอลังการเหลือเกิน เวลาฟังก็รู้สึกอินกับเพลงนะ แต่พอลองแปลแล้วก็สับสนว่านี่เราตีความตรงกับคนแต่งเพลงรึเปล่าก็ไม่รู้
ดังนั้นก็เลยแปลแบบอาศัยการตีความด้วยตัวเองออกมาประมาณนี้

********

月蝕(Eclipse)-จันทรคราส-

DIABOLIK LOVERS MORE,BLOOD Ending theme

色褪せた写真を 嬉しそうに眺める少女
自壊する暇もなく
鍵をかけた宝箱の中身は
純に腐ってたのでしょう?

เด็กหญิงจ้องมองภาพถ่ายสีซีดจางอย่างยินดี
โดยไม่แม้แต่จะเสียเวลาพังทลาย
สิ่งที่อยู่ภายในกล่องสมบัติซึ่งลั่นกุญแจเอาไว้นั้น
ผุพังหมดจดเสียแล้วหรือ?

鏡の向こうで笑っている人形(じぶん)に疑問(と)えばいい
「窓から射し込む木漏れ日を憎むのは必然でしょう」
割れた自己顕示(プライド)は どこまでも真っ直ぐに

ถามภาพเงาของตัวเองที่หัวเราะอยู่ ณ อีกฟากฝั่งกระจกดูสิ
“การเกลียดชังแสงตะวันที่ลอดผ่านแมกไม้และสาดส่องผ่านบานหน้าต่างนั้น
เป็นเรื่องที่มิอาจเลี่ยงใช่ไหม”
ไม่ว่าเมื่อใด ความทะนงตนที่แตกสลายก็ซื่อตรงอยู่เสมอ

誰も傷つけたくない、と歪んだ理想に夢現(ゆめうつつ)
思うほど緩む口滴り落ちた告解(こっかい)も、また『虚言』(うそ)

กึ่งฝันกึ่งตื่นอยู่ในอุดมคติบิดเบี้ยวที่คิดว่าไม่อยากทำร้ายใครทั้งนั้น
ยิ่งคิด ริมฝีปากยิ่งเผยอยิ้ม
คำสารภาพบาปที่พรั่งพรูก็เป็นเพียงแค่ ‘คำลวง’ อีกครา

塞いで欲しいと懇願(ねが)う
月(わたし)に 圧しかかる貴方は
まるで すべてを飲み込んでく蝕(Eclipse)

ฉันวอนขอว่า อยากให้ครอบงำฉันที
เธอที่เข้ามาบดบังดวงจันทร์อย่างฉัน
เปรียบดังคราสที่กลืนกินสิ้นทุกสิ่ง

もっと奥へ……
もっときつく……

ลึกเข้าไปยิ่งกว่านั้น……
หนักแน่นยิ่งขึ้นอีก……

悩ましい苦言を 踏みにじって
嘲る症状 俯瞰する余裕哭く
灰を被る自尊心(おもいやり)の正体
真に汚れていたのでしょう?

ไม่ว่างพอจะมัวมองลงไปยัง
อาการที่เยาะหยันและเหยียบย่ำคำต่อว่าอันน่าทุกข์ใจ
ตัวตนที่แท้จริงของความหยิ่งในศักดิ์ศรี(ความเห็นอกเห็นใจ)ที่ปกคลุมด้วยเถ้าถ่าน
แปดเปื้อนอย่างแท้จริงแล้วหรือ?

下弦を知らずに落下(お)ちてく月は美しくて
「夢から覚めない幻想に生きるのは当然でしょう」
歪む都合主義(STORY)を  果てしなく貫けば

จันทราที่คล้อยหล่นลงโดยไม่รู้จักข้างแรมนั้นแสนงดงาม
“การมีชีวิตอยู่ในภาพลวงโดยไม่ลืมตาตื่นจากฝัน ย่อมเกิดขึ้นเป็นธรรมดาใช่ไหม”
หากสามารถทนผ่านพ้นความเอาแต่ใจ(เรื่องราว)ที่บิดเบี้ยวไร้ที่สิ้นสุดได้ล่ะก็

みんな居なくならないで、と無想の理論は崩壊(くず)れ落ち
願うほど乖離(かいり)して
溢れ出した切望も、また『虚言(うそ)』

ความคิดว่างเปล่าที่ว่า ทุกคนโปรดอย่าจากไปไหน จะพังทลายลง
ยิ่งวอนขอ กลับยิ่งไกลห่าง
ความปรารถนาแรงกล้าที่เอ่อล้นก็เป็นเพียงคำลวงอีกครา

殺めて欲しいと告げた
私を 支配(ほし)がってる貴方はきっと
すべてを奪おうとしてる蝕(Eclipse)

ฉันเอ่ยว่า อยากให้สังหารฉันเสีย
เธอผู้ปรารถนาและเข้าครอบงำฉัน
คงเป็นคราสที่หมายจะช่วงชิงทุกสิ่งแน่แท้

もっと強く……
もっと深く……

รุนแรงยิ่งกว่านั้น……
ลึกลงไปอีก……

癒えぬ傷痕(おもいで)がいつまでも愛おしい

รอยแผลเป็น(ความทรงจำ)ที่ไม่อาจเยียวยาเป็นที่รักอยู่เสมอ

誰も傷つけたくない、と歪んだ理想に夢現(ゆめうつつ)
思うほど緩む口
滴り落ちた告解(こっかい)も、また『虚言(うそ)』

กึ่งฝันกึ่งตื่นอยู่ในอุดมคติบิดเบี้ยว ที่คิดว่าไม่อยากทำร้ายใครทั้งนั้น
ยิ่งคิด ริมฝีปากยิ่งเผยอยิ้ม
คำสารภาพบาปที่พรั่งพรูก็เป็นเพียงแค่ ‘คำลวง’ อีกครา

塞いで欲しいと懇願(ねが)う私に 圧しかかる貴方は
まるで  すべて飲み込む(Eclipse)

ฉันวอนขอว่า อยากให้ครอบงำฉันที
เธอที่เข้ามาบดบังดวงจันทร์อย่างฉัน
เปรียบดังคราสที่กลืนกินสิ้นทุกสิ่ง

みんな居なくならないで、と無想の理論は崩壊(くず)れ落ち
願うほど垂離して
溢れ出した切望も、また『虚言(うそ)』

ความคิดว่างเปล่าที่ว่า ทุกคนโปรดอย่าจากไปไหน จะพังทลายลง
ยิ่งวอนขอ กลับยิ่งไกลห่าง
ความปรารถนาแรงกล้าที่เอ่อล้นก็เป็นเพียงคำลวงอีกครา

殺めて欲しいと告げる
私を  支配(ほし)がっている貴方は
きっと  すべてを奪おうとしている蝕(Eclipse)

ฉันบอกว่า อยากให้สังหารฉัน
เธอผู้ปรารถนาและเข้าครอบงำฉัน
คงเป็นคราสที่หมายจะช่วงชิงทุกสิ่งแน่แท้

もっとぜんぶ……
もっとぜんぶ……

ครอบงำทั้งหมด
บดบังทุกสิ่ง

 *******

รู้สึกว่าเพลงนี้เป็นเพลงที่มีความหมายซ่อนระหว่างแต่ละคำแต่ละวรรคเยอะมากกกกกกกกกกก ใช้สัญลักษณ์เยอะมากกกกกกกกกกก แถมเล่นเสียงเล่นคำเยอะมากกกกกก ถ้าไม่ได้เล่นเกมฝั่งบ้านมุคามิคงไม่เข้าใจเลยว่าพูดถึงอะไรเนี่ย (ถึงหลายๆคนจะวิเคราะห์ว่ามันเป็นมุมมองของนางเอกล้วนๆ แต่เราจะคิดในมุมพี่น้องมุคามิอ้ะ!) แต่เล่นแล้วมาฟังมันอินมาก ชอบมาก ถึงจะไม่ได้เข้าใจกระจ่างแจ้งก็เถอะ T_T

แต่ พอแปลแล้วไม่กล้าเล่นภาษาอลังๆเท่าไหร่ กลัวความหมายผิดเพี้ยน หลายๆจุดไม่กล้าดัดแปลงให้เพี้ยนจากภาษาต้นฉบับมากด้วย พอเป็นเพลงที่ชอบแล้วแปลด้วยความเครียดพิกล แบบนี้ไม่ควรเรียกว่าแปลเล่นๆรึเปล่านะ (ฮา)

และที่จริง ก็ไม่ได้แปลเพลงมานานแล้วด้วย (ยกเว้นงาน ซึ่งไม่นับ เพราะอันนั้นได้ตังค์ มันก็ต้องทุ่มเทจิตวิญญาณกันนิดนึง) สมัยเรียนภาษาญี่ปุ่นใหม่ๆเห่อแปลเพลงมากกว่านี้เยอะ แต่เดี๋ยวนี้รู้สึกว่าแปลไปมันก็คงไม่อินเท่าซึมซาบจากภาษาต้นฉบับหรอก (อันนี้ต้องโทษความกากของตัวเองอย่างเดียวเลย ที่ไม่สามารถสื่อได้ดีพอ คนอื่นๆเขาแปลได้สวยๆกันตั้งเยอะแยะ) แต่เห็นเพลงนี้ยังไม่ค่อยมีใครแปลเอาไว้ ก็เลยลองซักตั้ง แปลไปก็กดฟังไปด้วย ลูปเพลงนี้ไปสิบกว่ารอบจนจะร้องได้ทั้งเพลงละเนี่ย…

เสียดายนิดนึงที่เพลงนี้ไม่มีรุกิคุง แต่จริงๆแล้วเสียงและสไตล์การร้องเพลงของซากุไรซังคงไม่เข้ากับอีกสามคนเท่าไหร่ (ยิ่งคิมุเรียวกับคิชิโอะซังนี่เสียงใกล้เคียงกันมากเลย บางท่อนแยกไม่ออกด้วยซ้ำ orz)แอนี่เวย์ ชอบวิธีร้องของทุกคนในเพลงนี้มากเลย (≧д≦) อยากให้สามพี่น้องมุคามิร้องเพลงด้วยกันอีกจัง ส่วนรุกิเดี๋ยวไว้รอฟังคาราซองก์ก็แล้วกัน♥

ขอบคุณงานชิ้นที่ทำอยู่ ถึงจะเป็นงานเล็กๆแต่ก็ช่วยให้ระลึกขึ้นได้ว่าการแปลเพลงมันสนุกขนาดไหน :)

4 comments on “月蝕(Eclipse)

  1. อ๊อกเพลงช่างไพเราะสุดๆ><

    Like

    • chutipuk says:

      เราชอบทั้งดนตรีทั้งเนื้อเพลงเลยค่ะ เพราะจนเพลงบ้านซากามากิดับหมด TvT

      Like

  2. nukkuk says:

    อ้ากกกก ความหมายเพลงลึกมาก ฟังแล้วอินมากกกก >3< ชอบบบ

    Like

    • chutipuk says:

      ลึกมากจริงๆค่ะ ตีความได้หลายแบบจนไม่รู้จะคิดแบบไหนดี TvT

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s