ชีวิตNEETๆ


เมื่อวันก่อนดูอุระโบคุจบแล้วในที่สุด
ครึ่งหลังนี่มัน อื้อหือ โอ้โห คุณพี่คานาตะะะะะะะะะะะะะ

ตอนหลังๆชูเซย์บทน้อยด้วย เลยกรี๊ดคานาตะเป็นบ้าเป็นหลังไปเลย พี่แกน้ำเน่ามากกกกกก
ที่จริงเรื่องนี้มันทำตัวน้ำเน่ากันแทบทุกคนอะ แต่พี่คานาตะนี่สุดๆแล้ว ฮึ้ยยยย
จริงๆแล้วควรจะกรี๊ด “ท่านเรย์งะ” มากกว่า เพราะชอบตอนเป็นเรย์งะมากกว่าเป็นคานาตะ
แต่เรียกว่าพี่คานาตะฟังดูอบอุ่นสนิทสนมดี ดังนั้นขอตีตัวเสมอท่านหน่อยละกันนะเรย์งะจัง

ตอนสมัยพันปีก่อนที่ใส่ชุดญี่ปุ่นรวบผมนั่นก็แบบว่า ช่างโมเอ้!
โอ้ว ชุดญี่ปุ่นนี่มันสุดยอดจริงๆให้ดิ้นตาย ทำไมชุดโจงกระเบนไทยมันไม่ชวนให้รู้สึกโมเอ้แบบนั้นบ้างนะ
(แต่ถ้าเราเป็นผู้ชายคงปลื้มตะเบงมานไม่เบา เซ็กซี่เป็นเลิศจริงๆ ชุดปกปิดทั่วเรือนกายแบบญี่ปุ่นแพ้กระจุย)

โอเค กลับมาที่คานาตะ
อีกส่วนนึงที่ชอบคือคานาตะเป็นคนที่มีความขัดแย้งในตัวเองสูงสุดในเรื่องแล้ว …ที่จริงคือคนอื่นมันไม่เห็นมีจุดนี้เลย
ไอ้คนประเภทมีปม จิตใจสับสนเนี่ย ชอบนัก!
แต่เสียอย่าง คานาตะมันโง่วววววว เพราะฉะนั้นชอบชูเซย์ดีกว่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า

ชูเซย์ในเอนดิ้งอันที่สองก็อะฮิ้ววว



สายตาแบบนี้ล่ะค่ะใช่เล้ยยยย
ชูเซย์กับโฮทสึในมังงะก็น่ารักมากกกกก การ์ตูนล้อสี่ช่องยิ่งน่ารักไปกันใหญ่ XD


อนึ่ง เห็นได้ชัดว่าทั้งคานาตะทั้งชูเซย์เป็นคนประเภทจิตใจหดหู่เศร้าหมองเป็นนิจ
พอชูเซย์กลับมาตั้งตัวได้กลายเป็นผู้เป็นคนเราเลยเริ่มเอนเอียงไปทางคานาตะไง
ทำไม! ทำไมต้องแพ้ทางพวกหาทางออกให้ชีวิตไม่ได้ทุกทีเลย!

ส่วนความรู้สึกตอนดูจบคือ อยากล้มโต๊ะ!! แต่ทำไม่ได้ เดี๋ยวคอมที่อยู่บนโต๊ะมันจะเจ๊งเอา
คือมันจบได้… ปาหมอนเป็นชาแมนคิงเลยว่ะ เครียด orz

สงสัยเอางบไปจ้างนักพากย์หมด เลยทำต่อจนจบไม่ได้ สตูดิโอไม่มีตังค์แล้ว
ระหว่างนี้อาจจะกำลังเก็บตังค์มาจ้างนักพากย์ทำภาคต่อ
ก็ หวังว่ามันจะมีภาคต่อนะเพราะมันจบไม่เคลียร์เลยซักอย่าง
แต่ถ้าไม่มีก็ช่างมัน อ่านมังงะก็ได้ (แต่มังงะมันไม่มีเสียงพากย์ T_T ง่ากกกก ซากุไรซังงงงง มิยาจังงงงง)

ดูเรื่องนี้จบแล้วก็กำลังดูประธานสาวเมดต่อ อยู่ดีๆก็อยากดูอนิเมะกิ๊กกั๊กบ้าง
ถึงจะไม่ค่อยได้ดูเท่าไหร่ แต่อย่างคิมินิโทโดเคะมันก็สนุกดี

ปรากฏว่าตลกมากกกกก เสียดายไม่น่าหลวมตัวดูซับไทย เห็นมีให้โหลดก็โหลดซะหน่อย
ซับไทยมันแบบว่า เอ่อ… ใช้คำว่ากากส์จะแรงไปมั้ย หรือควรจะบอกว่าเกรียนดีนะ?
เกรียนน่าจะเหมาะสุดเพราะดูแล้วรู้เลยว่าคนทำแม่งบ้าเกมมากกกกกก จนใช้ศัพท์เกมให้วุ่นวายไปหมด
แมพบ้างล่ะ pvpบ้างล่ะ ไหนจะลาสท์บอส ดันเจี้ยน สายint ฯลฯ

ขนาดเราดูแล้วเข้าใจนะ (แย่แล้ว ทำไมฉันถึงเข้าใจศัพท์เกมออนไลน์พวกนั้น orz) ยังอดหงุดหงิดรำคาญไม่ได้เลย
การแปลซับนี่มาแปลตามใจตัวเองแบบนี้มันดีแล้วเรอะ? เหมือนแปลเอาตัวเองสนุกเข้าว่า
เราว่าเป็นการไม่เคารพเจ้าของผลงานแล้วก็ไม่สนใจคนที่จะโหลดไปดูเลยซักนิด

ดูแล้วมันรู้สึกได้ อาจจะคิดไปเองก็ได้แต่คนทำซับคงคิดว่า ชั้นจะทำออกมาแบบนี้
ใครไม่ชอบก็ไม่ต้องโหลดไปดูละกัน ยังไงก็ไม่ได้เสียตังค์อยู่แล้วนี่ จะบ่นทำไมนักหนา

แต่การที่เราคิดแบบนี้ทั้งๆที่คนทำซับยังไม่ทันพูดอะไรก็ดูจะเลวร้ายไปนิดนึงแฮะ
จริงๆแล้วคนทำซับเค้าอาจจะไม่ได้คิดแบบนั้นและเรามันพาลไปเองก็เป็นได้
แต่ก็ไม่กล้าไปติไปว่าอะไรเค้าตรงๆหรอก แบบว่าคนมันป๊อดและไม่อยากดราม่า
(คิดอีกแง่ แล้วคนทำซับเค้าจะไปรู้ได้ไงว่าผู้ชมไม่ชอบ ปัดโธ่)

ใจนึงก็รู้สึกว่าคนทำซับก็คงตั้งใจทำในระดับนึงแหละ ไม่งั้นคงไม่ทำออกมาปล่อยให้โหลดกันฟรีๆอยู่แล้ว
แต่อีกใจนึงก็รู้สึกว่าถ้าจะทำแล้วทำไมไม่ทำให้มันมีคุณภาพไปเลย หรือมาตรฐานของเรากับคนทำซับมันต่างกัน?

ตายจริง เริ่มขัดแย้งในตัวเองขึ้นมาบ้างซะแล้ว!

ก็นะ จะจำไว้ว่าซับเจ้านี้มันไม่ถูกจริต คราวหน้าคราวหลังจะได้เลิกโหลดซะ
ที่จริงถ้ากลับไปดูซับอังกฤษเหมือนเมื่อก่อนก็คงไม่น่ามีปัญหานี้นะ
อย่างน้อยเราก็ไม่เคยเจอคนแปลคำว่าสถานที่หรือโรงเรียนเป็นดันเจี้ยนมาก่อนเลยในซับอังกฤษ
(เพิ่งเจอซับไทยประธานสาวเมดนี่แหละ ฟรีกกิิ้งอเมซิ่งไทยแลนด์โคตรๆ สาวอักษรศาสตร์อย่างดิฉันแทบทรงตัวไม่อยู่)

เพิ่งเคยดูอนิเมะซับไทยก็ตั้งแต่ซีซั่นที่แล้วนี่แหละ ไม่เคยคิดว่าจะต้องมานั่งบ่นเรื่องแปลไม่ดีเลยนะเนี่ย
เวลาดูซับอังกฤษอย่างมากก็แค่บ่นว่าแปลไม่ออกโว่ย!
เช่นซับของ คราสสยุมพร เป็นต้น (…แปลตามทไวไลท์แล้วฟังดูจั๊กกะเดียมดีวุ้ย)

แล้วก็อนิเมะซับไทยนี่ส่วนใหญ่มันก็แปลมาจากซับอังกฤษซะด้วยสิ
การดูอนิเมะซับไทยหลายๆเจ้ามันเลยกลายเป็นว่าผ่านการแปลถึงสองชั้นเชียวนะ
(อาจมีบ้างที่แปลจากญี่ปุ่น แต่เราก็ไม่ได้มานั่งสืบประวัติคนทำซับก่อนโหลดทุกครั้งนี่หว่า)

ถึงแม้ว่าซับอังกฤษบางเจ้าจะน่ารำคาญอยู่บ้างด้วยการเดิมอีโมติคอนประหลาดๆเวลาตัวละครที่ชอบออกมา
หรือเติมวงเล็บไว้ท้ายประโยคว่าโมเอ้ อะไรทำนองนี้ก็ตาม
อย่างน้อยประโยคที่แปลมันก็ไม่ได้ออกมาเป็นการดัดแปลงข้อความเดิมให้ผิดเพี้ยนไปมากนัก

ซับไทยประธานสาวเมดที่เราดูอยู่นี่มันใกล้เคียงซับไทยทรานสฟอร์เมอร์แล้วอะ
ตอนแรกแอบคิดในแง่ดีว่า เอาวะ อย่างน้อยในซับประธานสาวเมดนี่มันก็ไม่มีคำว่าสุโค่ยโผล่มา
แต่คิดไปคิดมา นี่มันแย่กว่าอีกนี่หว่า ขนาดคำว่า คาตานะ ยังไม่คิดจะแปลเลย
แล้วไหนจะไอ้ศัพท์เกมออนไลน์พวกนั้นอีกล่ะ

ทั้งนี้ทั้งนั้น ซับหนังเวลาแปลตามใจคนทำซับน่าด่ากว่ากันมาก เพราะเสียตังค์ไปดู และคนทำซับก็ได้ตังค์ด้วย
แถมมันเป็นการทำซับให้มวลชนดูเชียวนะ มาใช้ศัพท์ตลกเฮฮาเฉพาะกลุ่มนี่จัดว่าแย่มาก
 
อยากดูซับญี่ปุ่นไปเลยแฮะ แบบเวลาดูละคร นอกจากไม่ต้องเจอปัญหาซับขัดใจแล้วยังได้ภาษาด้วย
ถึงจะไม่ได้เข้าใจร้อยเปอร์เซนต์แต่ก็ดีกว่าหงุดหงิดกับซับน่ะนะ

จะว่าไปแล้วขอบเขตของการวิจารณ์ซับโหลดฟรีนี่มันอยู่ตรงไหน? เคยมีใครเขียนเส้นแบ่งเอาไว้บ้างมั้ยเนี่ย
ด้วยความไม่ชัดเจนตรงนี้ ก็เลี่ยงไม่ได้ที่จะเกิดดราม่ากันเป็นระยะๆแหละนะ แว่วๆมาว่าในเถิกก็มีดราม่าเรื่องซับกันอยู่
แต่เราไม่มีไอดีก็อดตามเข้าไปเจือกตามระเบียบ ว้า เสียดายจัง

อ๊ะ! ว่าจะพูดถึงประธานสาวเมด ไปๆมาๆกลายเป็นบ่นเรื่องซับยาวเหยียดไปซะได้ orz
(จริงๆแล้วรู้สึกจะด่าแรงไปเหมือนกัน ถ้าคนทำซับมาเห็นอาจกระอักเลือดได้
หรือไม่ก็สาปแช่งไม่ได้ผุดไม่ได้เกิดไปเลย ฮ่าๆ)


เอาเป็นว่า ชอบเสียงพากย์อุซุยมาก กวนประสาทดี ฟังแล้วอยากเตะ ฮ่าๆๆ
ไว้เข้ากรุงเทพฯไปป๊ะร้านการ์ตูนเมื่อไหร่จะกวาดมังงะมาอ่านให้เรียบเลยจ้า

รักโลกใบนี้

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s